El meyor regalu que truxeron los reis

Los reis d’oriente yá chegoron a Llión. Sí, sí, ouyiste bien, nun yía nenguna groma. Chegoron muei a tiempu porque nos truxeron un magníficu llibru a tódolos qu’amamos la llengua llionesa. Estamos falando del manual prácticu d’iniciación a la llengua llionesa chamáu “Falar con Xeitu”, que lliteralmente foi cumo un airón qu’arrasóu tódalas llibrerías de Llión a las poucas sumanas de ser publicáu.

falar

Portada del manual Falar con xeitu

Güei falamos con Xairu López, el sou autore, qu’onque seya un mozu yá lleva al sou llombu una llarga trayectoria enseñando la llengua tradicional de Llión. Dende l’añu 2007 dióu cursos en distintos llugares cumo Llión, Mansilla de las Mulas, Valencia de Don Juan, La Bañeza ou Zamora, asina cumo una master class que dióu esti branu na aldeya cabreiresa de La Cuesta, onde’l feedback entre’l profesor y los cabreireses que foron a la crase foi dafeitu positivu y estimulante pa dambas partes. Cumo miembru de l’asociación cultural Faceira tamién “repite cursu” estiañu cumo profesor del cursu d’iniciación al llionés que s’imparte na ñuesa capital y qu’ía’l xermen del manual del qu’ora vamos falare, pero tampouco podemos esquecer qu’esti recuñocíu ñamoráu del llionés foi’l gañador de la última edición del Certame de rellatos n’asturllionés Astúrica de l’asociación cultural La Caleya (Estorga).

¿Xairu, d’ónde sal la ideya de publicar un manual de deprendizaxe de la llengua llionesa?

Yera un asuntu al que veníamos dando vueltas en Faceira dende cuantayá pero que nun acabábamos de concretar dafeitu. Cona organización pola parte de la ñuesa asociación del I cursu d’Iniciación al Llionés na ciudá de Llión el pasáu añu, entendí que xunto col usu de la guía gramatical Xurdir, base fundamental de trabayu, sería interesante ellaborar un conxuntu d’unidades didácticas conas que poder presentar los contenidos al alumnu d’un xeitu un pouco más dinámicu, visual y atractivu. El resultáu fuei bien positivu y tres rematar el cursu y facer una revisión de las unidades y los sous contenidos, decidimos que finalmente fueran las que dieran forma al ñuesu manual prácticu a publicar.

 

¿A quién esta dirixíu principalmente esti llibru?

A todu aquel qu’estea interesáu en dar los primeiros pasos na ñuesa llengua. El manual parte de los conceptos más fundamentales, con una introducción que trata sobre qué yíe’l llionés y cuál yíe la sua situación actual, amás d’ocho unidades didácticas que xiran alredor de diferentes temáticas cumo la familia, el cuerpu humanu, la casa, los animales ou la meteoroloxía.

 

¿Cúmo está estructuráu’l llibru, tien parte teórica y práctica?

Las unidades tienen  fundamentalmente cuatro partes. Principian con un diálogu no qu’están presentes las palabras referentes al grupu léxicu que trata cada tema, continúan cona sua correspondiente parte gramatical, cuentan tamién con un apartáu de cultura llionesa cumo práctica de llectura y rematan con dalgunos exercicios, especialmente de traducción.

 

Al ser un llibru feito principalmente pal cursu organizáu  por Faceira las correcciones de los exercicios nun aparecen no mesmu manual, ¿ónde podemos consultar las respuestas de los exercicios?

Efectivamente, al tratase d’un manual planteáu principalmente pa los ñuesos cursos presenciales las soluciones nun están presentes no llibru. De tódolos xeitos y onque, insisto, yíe un manual d’iniciación y los exercicios son bien senciellos y las suas soluciones están muei a manu a traviés del contenidu de cada unidá, nos próximos días publicaremos na web de Faceira un solucionariu pa que todu aquel que disponga del manual y nun pueda asistir a los ñuesos cursos sía quien a correxir la parte práctica de cada tema.

 

Nesti sentíu, el llionés nun yía solo gramática, ¿anguaño qué diccionariu yía buen compañeiru d’estudiu por que podamos consultar el vocabulariu tradicional llionés?

Lo palabreiros arrecadaos en llugares onde’l lliones yíe güei una realidá viva ou está muei presente nel castellanu que lo vai sustituyendo, son abondos y muei curiosos, y todos eillos pueden ser una ferramienta qu’ayude a coñocer las ñuesas palabras pa poder usalas. Así qu’así, sí que s’eicha en falta la existencia d’un diccionariu llionés – castellanu / castellanu – llionés feito con rigor y qu’estea fundamentáu nas formas patrimoniales de Llión y Zamora. Hai qu’entender que cuando la persona qu’está deprendiendo llionés quier conocer cúmo se diz na ñuesa llengua una forma del castellanu, lo más senciello sería poder facer la búsqueda d’esa palabra en castellanu y alcontrar la traducción al ñuesu idioma, pero la estructura que tienen los vocabularios recoyidos suel estar basada únicamente no conxuntu de palabras en llionés ordenadas pola sua lletra inicial y, a continuación, el sou significáu en castellanu. A títulu personal, el diccionariu que más me convence de los disponibles güei yíe’l publicáu online pol periódicu esturianu La Nueva España, el cual permite realizar búsquedas tanto en llionés cumo en castellanu y recueye mueitas formas propias de la provincia de Llión, concretamente de Palacios del Sil, Babia, L.laciana, Maragatería ou Cabreira.

 

El manual utiliza elementos de la cultura y la hestoria llionesa pa facelu mueito más interesante y amenu ¿podría cuntanos cuales son esos temas que trata?

Una de las cuestiones más importantes a la hora de deprender una llengua yíe la llectura neilla, por eillo en tódalas unidades decidimos introducir un testu d’estensión media en llionés que los alumnos pudieran ller en voz alta en cada crase, cuestión que decidimos aproveitar pa que’l llector pudiera amás achegase a dalgunas cuestiones propias de la cultura tradicional llionesa, cumo por exemplu’l ramu de Ñavidá, el ñuesu sistema pobracional, el palu de los probes, ou tamién la obra d’escritores, artistas y músicos qu’utilizan la llengua llionesa ou recoyeron tradición oral neilla cumo eixe pal sou trabayu.

 

11889657_1010821082281622_7576197654107842719_n

Master class en La Cuesta sobre las falas cabreiresas

¿El manual tien cumo referencia dalguna de las falas tradicionales vivas de Llión?

Los aspectos gramaticales que s’abordan no manual son a grandes rasgos los mesmos que presenta la guía gramatical de llionés Xurdir, publicada tamién por Faceira nel añu 2012, na que se garran cumo base esencial las variedades llingüísticas suroccidentales (Cabreira) y noroccidentales (L.laciana, Babia, Palacios), si bien  la redacción xeneral de Falar con xeitu (diálogos, testos, exercicios) apunta más a la variante alto-cabreiresa cumo fala de referencia a efectos didácticos.

 

¿Son mueitas las diferencias entre los distintos dialectos llioneses ou hai cierta unidá?

Son tantas ou tan poucas cumo las qu’hai entre las variantes dialectales de la práctica totalidá de llenguas romances. Cada dialectu tien las suas particularidades, los sous rasgos, dalgunos d’eillos muei chamadeiros, pero en nengun casu son abondos cumo pa torgar la comunicación entre dous falantes de llionés qu’usen variantes dialectales diferentes. La gran mayoría de características son comunes a tódolos dialectos de la ñuesa llengua. Pa entender esto siempre pongo’l mesmu exemplu, creo que muei significativu, el castellanu faláu en Burgos y el castellanu de Cádiz son bien diferentes, pero naide nun duda que son el mesmu idioma nin existen dificultades de comunicación, al menos críticas, entre los habitantes d’entrambos los dous llugares.

 

La UNESCO cataloga al lliones cumo un idioma en peligru d’estinción, ¿fizieron dalgu las alministraciones pa evitalo? ¿Qué conseyos da la UNESCO pa poder recuperar la llengua?

Las alministraciones güei nun faen absolutamente nada pol llionés nas provincias de Llión y Zamora, quitante’l reciente casu de la retulación billingüe de la entrada y accesu a localidades pertenecientes al Ayuntamientu de Trueitas, maraviyosa iniciativa de la propia corporación municipal. Lo más surrealista yíe l’autoincumprimientu del artículu 5.2 del Estatutu d’Autonomía de Castiella y Llión, anováu en 2007, que mienta la protección especifica del idioma y la sua regulación, al respective de la cuala nueve años despuéis nun se tomóu nenguna midida, nenguna, cero.

La recomendación que fai la UNESCO pa la recuperación d’un idioma yíe la de llevar a cabu una política real y comprometida que recoñoza la existencia de la llingua minoritaria y garantice un sistema educativu que fomente l’ensiñu na sua llingua materna al alumnu, amás de fincar una estreita y creativa collaboración entre llingüistas y la comunidá falante pa ellaborar la correspondiente sistema escritu. En toda esta situación, la conciencia y las ganas de los propios falantes son los aspectos más fundamentales, al final, tien más pesu la voluntá por recuperar l’idioma que la sua situación por precaria que sía.

 

¿Podría ser ésti un manual pa ensiñar llionés cumo asignatura optativa na escuela?

Esa yíe una valoración que nun me touca facer a min, sinon a la correspondiente autoridá educativa. Esti trabayu xurde cumo ñecesidá pa los ñuesos cursos y ante la inexistencia de nengún manual prácticu de llionés a disposición de cualquier interesáu en deprender la ñuesa llengua. Seguro que yíe imperfectu y meyorable, pero está feito procurando tener el mayor rigor y respetu posibles pola realidá oral del idioma, polo menos estói convencidu de que se trata d’una ferramienta útil que puede ayudar a todu aquel que quiera dar los primeiros pasos nel idioma.

 

Pa rematare, ¿qué tien que dicir a todos aqueillos qu’afirman que’l llionés yía un idioma inventáu?, y a todos aqueillos que reconociendo la existencia del idioma, prefieren añedir soluciones innovadoras que n’oucasiones son artificiales pa la mesma llengua tradicional y los sous falantes patrimoniales, ¿qué-yes diría?

Llamentablemente creo que facer una afirmación cumo que’l llionés yíe un idioma inventáu, escuende na mayor parte de los casos más ideoloxía que desinformación. A los que pecan de lo segundo, diría que buscaran, que s’informaran, que contrastaran aqueillo que cren sabere. Anguaño hai publicada información abonda muei a manu cumo pa constatar que’l llionés yíe una realidá viva, nuna situación muei grave, pero viva. Y digo you que si diversos organismos que ya mentemos enantes cumo la UNESCO ou la Xunta de Castiella y Llión reconocen la existencia del llionés… será por dalgo, ¿nou?

En cuantas a la xente que decide apostar por soluciones que nun respuenden a la realidá del idioma, diría que no procesu de recuperación y dignificación del llionés la comunidá neofalante xuega un papel daveras importante, cuido que crucial, pero si’l modelu a siguir nun conecta cono llionés utilizáu cotidianamente polos falantes patrimoniales y estos acaban viéndolu cumo dalgo ayenu, al final lo único qu’estamos a perpetrar yíe que lu refuguen y que la llengua acabe convirtiéndose nun símbolu identitariu  ensin nenguna función comunicativa. Si l’afán yíe esi… meyor coyer los achiperres y marchar todos pa casa.

NOTA: EN CABREIRA PUEDE MERCASE ESTI MANUAL NO BAR DE TRUEITAS "LA BODEGA".

One thought on “El meyor regalu que truxeron los reis”

  1. Pingback: III Cursu d’iniciación al llionés – El Cabreirés
  2. Trackback: III Cursu d’iniciación al llionés – El Cabreirés

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *