Febreiru y 21, Día internacional de la llengua materna

La llengua materna cumo definición refierse a la primeira llengua ou idioma qu’una persona deprende na sua vida. Chámase llengua materna y nou paterna yá que polo normal yía la muyier quien la tresmite a los fiyos

llengua_materna_cartel1-1045x500

21 de febreiru, Día internacional de la llengua materna

Yía ñestoncias una llengua que s’adquier de xeitu ñatural, esto yía, pola interacción cono entornu cercanu, sin intervención pedagóxica y con una actividá mínima, ou sin eilla, de reflexón llingüística consciente. Basándonos na hipótesis que los llingüistas chaman del Periodu Críticu, onde’l tiempu de los primeiros años de vida durante’l cual la llengua materna y el llenguaxe evolucionan con más rapidez terminaría a la edá de 12 años. A partir d’esi momentu’l deprendizaxe del llenguaxe yía mueito más difícil y toda llengua deprendida despuéis va pasar a ser considerada cumo una segunda llengua.

Mapa llingüísticu de Llión y Zamora. Autora: Susana Freixeiro.

Mapa llingüísticu de Llión y Zamora. Autora: Susana Freixeiro.

Podemos afirmar con certidume que las llenguas maternas tradicionales cabreiresas foron desde fa mueitos siegros, por una parte’l propiu dialectu cabreirés, que pertenez a la variedá occidental de la llengua asturllionesa, y el gallegu de Llión, cumo’l faláu n’El Bierciu. Estas llenguas podemos dibuxalas gráficamente sobre’l mapa de Cabreira, onde no estremu norte estaría’l gallegu, y no sur l’asturllionés. La transición entre dambas falas principiaría na aldeya de Pombriegu, onde’l llionés principiaría una progresiva transición hacia’l gallegu. En Castroquilame alcontraríamos la posición opuesta, con un gallegu de transición contra’l llionés, mientras que n’A Ponte y San Pedro de Trones serían yá falas gallegas dafeitu.

La situación actual d’esta rialidá llingüística cabreiresa está condicionada pol efectu de la castellanización que, cumo idioma oficial y de prestixu social, la sua influencia provocóu la progresiva sustitución de las falas tradicionales cabreiresas pol castellanu, sobremaneira nos postreiros 50 años. Mientras que no pasáu yieran l’asturllionés y el gallegu las falas de comunicación habitual entre los vecinos y puebros cercanos, y el castellanu namás utilizábase cumo llengua vehicular pa comunicase conos foráneos ou conas instituciones, ora la situación yía bien distinta. El castellanu yía la llengua d’usu principal en toda la comarca, onque bien amestada de vocabulariu y espresiones cabreiresas, yía prácticamente la llengua materna predominante nos ñacíos a partir de las últimas décadas del siegru XX. Los únicos falantes de llengua materna cabreiresa pertenecen polo normal a rangos de mediana y avanzada edá, y solo facen usu de las falas tradicionales n’ámbitos bien zarraos ou familiares. Una situación qu’indica la precaria situación de la llengua, qu’en mueitos casos yía escondida por vergüenza ou por pensar que se fala mal.

Apenas va un mes que’l Conseyu d’Europa, al traviés d’un informe de la sua Carta Europea de las Llenguas Rexonales ou Minoritarias, denuncióu a las instituciones españolas pola falta de protección que sufren las falas tradicionales de Llión. Baxo’l marcu políticu de la Comunidad Autónoma de Castilla y León, el gallegu recibe una dotación de 500.000 euros que sirve entre outras cousas pa que los rapaces de los sitios onde on se fala gallegu puedan escoyer na escuela esti idioma cumo asignatura optativa. La partida destinada al llionés de Castilla y León yía hasta güei nula, on cuando un artículu de Lei del Estatuto de Autonomía de Castilla y León de 2007 indica que’l llionés tien de ser obxectu de protección.

El pasáu 16 de febreiru, durante un plenu de las Cortes de Castilla y Léon, la conseyeira de Cultura y Turismo, Josefa García, comprometiéu l’apoyu del sou departamentu a tódalas iniciativas que fomenten la promoción del llionés, tal que solicitara nuna entruga’l procurador d’UPL, Luis Mariano Santos, quien acusóu a la Junta y al PP d’abandonar la protección d’esti idioma. Nun deixa de ser un insultu pa la ñuesa fala tradicional que la dotación a la que la conseyeira se comprometiéu a contribuyir pa fomentar el llionés seya d’apenas d’una ridícula aportación de 3.000 euros. Una maneira de xustificar pola mínima al Conseyu d’Europa l’ayuda a esta llengua que la UNESCO califica cumo en vías d’estinción. Esta semana aparecía, nún cuñocíu periódicu llionés, un acertáu artículu d’opinión en respuesta al despreciu y cinismu qu’amostrara la conseyeira de Cultura y Turismo. D’esa opinión queremos rescatar estas dúas frases que dan mueita lluz a esta cuestión:

“Las lenguas no están al servicio de ningún nacionalismo, que no es esa su función, sino de la comunicación de las gentes”.

“Lo identitario no puede excluir, aniquilar la variedad, la pluralidad, lo específico. Hay ejemplos que indican que no es este el camino. Reducir todo a política, incluida la lengua, es un grave error”.


Vídeo de Sagrario y Policarpo, de Corporales, falando en cabreirés:

 

One thought on “Febreiru y 21, Día internacional de la llengua materna”

  1. Pingback: El Procurador del Común reclama a la Junta de Castilla y León protección y regulación pa la llengua llionesa – El Cabreirés
  2. Trackback: El Procurador del Común reclama a la Junta de Castilla y León protección y regulación pa la llengua llionesa – El Cabreirés

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *